3 NOVEMBRO – Domingo

3 NOV NOV | DOM SUN

11h-12h30 | Sala 2
Workshop de colagem SE EU FOSSE UM PÁSSARO MIGRANTE | IF I WERE A MIGRANT BIRD
Por Ana Sofia Gonçalves
Vamos imaginar como seríamos se fôssemos um pássaro e tivéssemos que migrar. Uma oficina para descobrir uma técnica diferente, à base da colagem de vários materiais, de modo a obter volumes tridimensionais.

14h30 | Sala 3
The Stained Club | França
Finn tem manchas na pele. Um dia, encontra uns miúdos fixes com manchas diferentes. Acaba por perceber que as manchas não são só bonitas. | Finn has stains on his skin. One day, he meets a group of cool kids with different stains on their bodies. One day, he understands that these stains aren’t just pretty.
Sans Gravité | No Gravity | França
Um astronauta volta para a Terra e tenta adaptar-se. | An astronaut comes back to earth and tries to fit in again.
Les Soirs, Les Matins | Nights, Mornings | França
Uma tarde, Moussa, senegalês de 33 anos, e Tessa, de 12 anos, conhecem-se na paragem de autocarro. | Moussa, a 33-year-old Senegalese, and Tessa, a 12-year-old girl, meet one evening at the bus stop.
Chrysópsaro | Goldfish | Grécia
Um miúdo pensa que o seu peixe vermelho é gay, para grande horror do pai, conservador. | A young boy thinks his new goldfish is gay, much to the horror of his conservative father.
Prvi Korak | The First Step | Croácia
O pequeno Plupko vive numa árvore, na floresta. Sonha aventurar-se no grande mundo, mas não se atreve a descer da árvore… | Plupko is a small creature living in a large tree in a forest. He dreams about adventure in the big world, but has never left his tree…
Le Dilemme du Porc-Épic | The Hedgehog’s Dilemma | França
Jean treina a filha para ser campeã de mergulho. Um dia, numa competição, um acontecimento inesperado muda para sempre a relação entre eles. | Jean, 45, has been training his daughter to become a champion diver until, on the day of an important competition, an unexpected event changes their relationship forever.

16h30 | Sala 3
Touch | França
Uma jovem chega a casa cansada… |  A young girl gets home tired…
Flor de Lótus | Lotus Flower | Portugal
As mãos contam histórias. Os seus traços profundos carregam o peso do trabalho, rejubilam a mocidade, lembram a vida, o poema relembra-as. | Hands tell stories. Their deep traces carry the weight of work, they rejoice the youth and remember the life that has passed, the poem recalls them.
A Era das Ovelhas | Time of Sheep | Portugal
Uma misteriosa poeira vermelha traz destruição e doença. Só as ovelhas permanecem saudáveis. Um conto distópico em stop motion. | A mysterious red dust has brought disease and destruction. Only the sheep remain healthy. A dystopian tale brought to life in stop motion.
Arika | Deserter | Israel
Quando a irmã mais velha desaparece, Margalit deserta do exército para a procurar. | When her older sister mysteriously disappears, Margalit deserts the army to search for her.
Casse-Noisette | Nutcracker | França
Falta algo a Barychnikov, cuja vida é pontuada por inexplicáveis entregas de avelãs. | There is something missing in Barychnikov, whose life is punctuated by inexplicable deliveries of hazelnuts.
Dok Je Trajao Roland Garros | During Roland Garros | Croácia
Vjera tem marido, dois filhos e um segredo: uma história de amor destinada a permanecer uma fantasia de liberdade. | Vjera has a husband, two children and a secret: a love story deemed to remain a fantasy of freedom.
Tina | Croácia
Zagreb, últimos dias do ano. Num apartamento onde tudo pertence ao passado, Tina tenta reviver os rituais festivos da sua já desaparecida família. | After a fight with her mother, Sawsan runs from home and sets out on a journey in the night life of Bethlehem, in a discovery of its lights and shadows.

19h | Sala Manoel de Oliveira
FILME de ENCERRAMENTO e ENTREGA DE PRÉMIOS
CLOSING FILM AND AWARDS
Freedom Fields
|
Líbia, Líbano, Canadá, Estados Unidos, Holanda, Qatar
Três mulheres querem jogar futebol na Líbia pós-revolução. Um filme íntimo sobre esperança, luta e sacrifício, num país onde sonhar parece um luxo. Uma carta de amor à sororidade e à força da união. | Three women want to play football in post-revolution Libya. An intimate film about hope, struggle and sacrifice in a land where dreams seem a luxury. A love letter to sisterhood and the power of team.

21h30 | Foyer
Concerto e festa de encerramento B’RBICACHO
Um baile onde é possível saborear desde o malhão mais recôndito à mais doce das mazurkas.